お題 「蛙の子は蛙」 を翻訳伝言してみたらこんなことになった

今回のお題は、
「蛙の子は蛙」
日本語から出発して、 セルビア語→ウクライナ語→ウズベク語→バスク語→アラビア語→ロシア語→クメール語→ポーランド語→エスペラント語→ウルドゥー語 という順番で翻訳をし、また日本語に戻ってきます。翻訳を繰り返したあとの表現の変化を楽しむ遊びです。



さて、それでは、今回の結果を発表します。

日本語の「蛙の子は蛙」が、
セルビア語では「Жабије дете је жаба」と翻訳され、
セルビア語の「Жабије дете је жаба」が、
こんどはウクライナ語の「Дитяча жаба - жаба」となり、
同様にウズベク語の「Chaqaloq qurbaqasi - bu qurbongoh」へと翻訳され、
さらにバスク語の「Haurra igel aldarea da」へと翻訳されました。
次のアラビア語は「الطفل هو ضفدع المذبح」
次のロシア語は「Ребенок - алтарная лягушка」
次のクメール語は「កុមារគឺជាកង្កែបអង្កាំ」
次のポーランド語は「Dzieci to żaby」
次のエスペラント語は「Filoj estas ranoj」
次のウルドゥー語は「بچے میڑک ہیں」
...そして、再びラストの日本語では、
「赤ちゃんのカエル」
となりました。
ことばが世界の国々を巡ってきました。

最初のことば「蛙の子は蛙」が、翻訳伝言の結果、最後には「赤ちゃんのカエル」となりました。(笑)
以上、翻訳伝言ゲーム「Broken Telephone」でした。


◇おさらい~今回の結果◇ result of Broken Telephone

日本語: 蛙の子は蛙
 ↓ 
セルビア語: Жабије дете је жаба
 ↓ 
ウクライナ語: Дитяча жаба - жаба
 ↓ 
ウズベク語: Chaqaloq qurbaqasi - bu qurbongoh
 ↓ 
バスク語: Haurra igel aldarea da
 ↓ 
アラビア語: الطفل هو ضفدع المذبح
 ↓ 
ロシア語: Ребенок - алтарная лягушка
 ↓ 
クメール語: កុមារគឺជាកង្កែបអង្កាំ
 ↓ 
ポーランド語: Dzieci to żaby
 ↓ 
エスペラント語: Filoj estas ranoj
 ↓ 
ウルドゥー語: بچے میڑک ہیں
 ↓ 
日本語: 赤ちゃんのカエル
 

世界の人々が仲良く平穏に暮らせますように・・・。