お題 「濡れ手で粟」 を翻訳伝言してみたらこんなことになった

今回のお題は、
「濡れ手で粟」
日本語から出発して、 タガログ語→カザフ語→アルバニア語→スロベニア語→バスク語→アラビア語→エスペラント語→マケドニア語→ノルウェー語→ジャワ語 という順番で翻訳をし、また日本語に戻ってきます。翻訳を繰り返したあとの表現の変化を楽しむ遊びです。



さて、それでは、今回の結果を発表します。

日本語の「濡れ手で粟」が、
タガログ語では「Basang kamay at gatas」と翻訳され、
タガログ語の「Basang kamay at gatas」が、
こんどはカザフ語の「Ылғал қолдар мен сүт」となり、
同様にアルバニア語の「Duart dhe qumështin e lagur」へと翻訳され、
さらにスロベニア語の「Roke in mokro mleko」へと翻訳されました。
次のバスク語は「Eskuak eta esne hezea」
次のアラビア語は「اليدين والحليب الرطب」
次のエスペラント語は「Manoj kaj malseka lakto」
次のマケドニア語は「Рацете и влажното млеко」
次のノルウェー語は「Hender og våt melk」
次のジャワ語は「Tangan lan udan susu」
...そして、再びラストの日本語では、
「手と濡れたミルク」
となりました。
ことばが世界の国々を巡ってきました。

最初のことば「濡れ手で粟」が、翻訳伝言の結果、最後には「手と濡れたミルク」となりました。(笑)
以上、翻訳伝言ゲーム「Broken Telephone」でした。


◇おさらい~今回の結果◇ result of Broken Telephone

日本語: 濡れ手で粟
 ↓ 
タガログ語: Basang kamay at gatas
 ↓ 
カザフ語: Ылғал қолдар мен сүт
 ↓ 
アルバニア語: Duart dhe qumështin e lagur
 ↓ 
スロベニア語: Roke in mokro mleko
 ↓ 
バスク語: Eskuak eta esne hezea
 ↓ 
アラビア語: اليدين والحليب الرطب
 ↓ 
エスペラント語: Manoj kaj malseka lakto
 ↓ 
マケドニア語: Рацете и влажното млеко
 ↓ 
ノルウェー語: Hender og våt melk
 ↓ 
ジャワ語: Tangan lan udan susu
 ↓ 
日本語: 手と濡れたミルク
 

世界の人々が仲良く平穏に暮らせますように・・・。