お題 「山高きが故に尊からず」 を翻訳伝言してみたらこんなことになった

今回のお題は、
「山高きが故に尊からず」
日本語から出発して、 スワヒリ語→ウルドゥー語→ジャワ語→エストニア語→フランス語→サモア語→ルーマニア語→イタリア語→インドネシア語→アラビア語 という順番で翻訳をし、また日本語に戻ってきます。翻訳を繰り返したあとの表現の変化を楽しむ遊びです。



さて、それでは、今回の結果を発表します。

日本語の「山高きが故に尊からず」が、
スワヒリ語では「Kwa sababu ya Wapanda Mlima,」と翻訳され、
スワヒリ語の「Kwa sababu ya Wapanda Mlima,」が、
こんどはウルドゥー語の「ماؤنٹین سواری کی وجہ سے،」となり、
同様にジャワ語の「Amarga Gunung Ride,」へと翻訳され、
さらにエストニア語の「Mount Ride'i tõttu」へと翻訳されました。
次のフランス語は「À cause de la montagne」
次のサモア語は「Ona o le mauga」
次のルーマニア語は「Din cauza muntelui」
次のイタリア語は「Per via della montagna」
次のインドネシア語は「Karena gunung itu」
次のアラビア語は「بسبب هذا الجبل」
...そして、再びラストの日本語では、
「この山のために」
となりました。
ことばが世界の国々を巡ってきました。

最初のことば「山高きが故に尊からず」が、翻訳伝言の結果、最後には「この山のために」となりました。(笑)
以上、翻訳伝言ゲーム「Broken Telephone」でした。


◇おさらい~今回の結果◇ result of Broken Telephone

日本語: 山高きが故に尊からず
 ↓ 
スワヒリ語: Kwa sababu ya Wapanda Mlima,
 ↓ 
ウルドゥー語: ماؤنٹین سواری کی وجہ سے،
 ↓ 
ジャワ語: Amarga Gunung Ride,
 ↓ 
エストニア語: Mount Ride'i tõttu
 ↓ 
フランス語: À cause de la montagne
 ↓ 
サモア語: Ona o le mauga
 ↓ 
ルーマニア語: Din cauza muntelui
 ↓ 
イタリア語: Per via della montagna
 ↓ 
インドネシア語: Karena gunung itu
 ↓ 
アラビア語: بسبب هذا الجبل
 ↓ 
日本語: この山のために
 

世界の人々が仲良く平穏に暮らせますように・・・。