お題 「焚書坑儒」 を翻訳伝言してみたらこんなことになった

今回のお題は、
「焚書坑儒」
日本語から出発して、 リトアニア語→ルーマニア語→英語→ウズベク語→ポルトガル語→イタリア語→エスペラント語→オランダ語→アラビア語→フランス語 という順番で翻訳をし、また日本語に戻ってきます。翻訳を繰り返したあとの表現の変化を楽しむ遊びです。



さて、それでは、今回の結果を発表します。

日本語の「焚書坑儒」が、
リトアニア語では「Gaisro gesinimo karas」と翻訳され、
リトアニア語の「Gaisro gesinimo karas」が、
こんどはルーマニア語の「Războiul de stingere a incendiilor」となり、
同様に英語の「War of Fire Extinction」へと翻訳され、
さらにウズベク語の「Yong'inga qarshi urush」へと翻訳されました。
次のポルトガル語は「Luta de fogo」
次のイタリア語は「Lotta antincendio」
次のエスペラント語は「Fajro batalado」
次のオランダ語は「Brandbestrijding」
次のアラビア語は「مكافحة الحرائق」
次のフランス語は「lutte contre les incendies」
...そして、再びラストの日本語では、
「火災と戦う」
となりました。
ことばが世界の国々を巡ってきました。

最初のことば「焚書坑儒」が、翻訳伝言の結果、最後には「火災と戦う」となりました。(笑)
以上、翻訳伝言ゲーム「Broken Telephone」でした。


◇おさらい~今回の結果◇ result of Broken Telephone

日本語: 焚書坑儒
 ↓ 
リトアニア語: Gaisro gesinimo karas
 ↓ 
ルーマニア語: Războiul de stingere a incendiilor
 ↓ 
英語: War of Fire Extinction
 ↓ 
ウズベク語: Yong'inga qarshi urush
 ↓ 
ポルトガル語: Luta de fogo
 ↓ 
イタリア語: Lotta antincendio
 ↓ 
エスペラント語: Fajro batalado
 ↓ 
オランダ語: Brandbestrijding
 ↓ 
アラビア語: مكافحة الحرائق
 ↓ 
フランス語: lutte contre les incendies
 ↓ 
日本語: 火災と戦う
 

世界の人々が仲良く平穏に暮らせますように・・・。